. . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Surtitles, also known as supertitles, SurCaps, OpTrans, are translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera, theatre or other musical performances. The word \"surtitle\" comes from the French language \"sur\", meaning \"over\" or \"on\", and the English language word \"title\", formed in a similar way to the related and similary-named subtitle. The word Surtitle is a trademark of the Canadian Opera Company."@en . . . . . . . . . . . . . "Boventiteling"@nl . . . . . "Supratekstigo"@eo . . . . . "Supratekstigo estas uzata por montri la tradukon de kantata a\u016D parolata teksto pere de projektado sur unu a\u016D pli da ekranoj a\u016D sur rulumanta teksto-panelo (angle indoor LED display) super la scenejo a\u016D sur la podio dum teatraj a\u016D muzikaj prezentoj. La supratekstoj konsistas el unu- a\u016D du-liniaj paroladoj por helpi interpreti la operon/teatra\u0135on. Supratekstigo estas ofte uzata dum operoj por montri tradukojn de tekstoj al la publiko, kaj en tio \u011Di similas al subtekstigo. Supratekstigo havas la saman funkcion kiel subtekstigo en filmo kaj televido. \u011Ci proponas la eblon montri resumon a\u016D kompletan tradukadon de la kantata a\u016D parolata teksto por ke la publiko povu sekvi la signifon. Supratekstoj povas esti sugesto por la parto de la publiko kiu komprenas la fremdan lingvon sur la scenejo, sed por tiuj kiuj ne komprenas, \u011Di ne estas sugesto, sed neceso En Finnlando, preska\u016D \u0109iuj operoj, e\u0109 tiuj en la finna, estas provizataj per supratekstoj ekde 1987. Teatro-supratekstoj estas iom maloftaj kaj plejparte aplikataj dum gasto-prezentoj en fremda lingvo. Por certigi bonan legeblon, supratekstoj estu kiel eble plej mallongaj kaj klaraj la\u016D enhavo. Ili tamen devus transdoni la enhavon kaj la atmosferon en la plej ebe bona maniero. En kontrasto kun subtekstoj en filmoj, supratekstoj estas mane montrataj dum \u0109iuj teatraj a\u016D operaj prezentadoj kaj tio en reala tempo (angla : 'real-time') kiel ekzemple dum la opero Sternenhoch ( \u015Cternenho\u0125 ) en Esperanto prezentita en la Nacia Teatro en Prago kaj dum kiu estis simultane projekciitaj tekstoj en la supra parto de la scenejo en la \u0109e\u0125a kaj la angla."@eo . . "Le surtitrage est la diffusion au cours d'un spectacle vivant, par quelque proc\u00E9d\u00E9 technique que ce soit, de la traduction au-dessus de la sc\u00E8ne, et dans la langue du public, de ce qui est r\u00E9cit\u00E9 ou chant\u00E9 sur le plateau."@fr . . . . . . . . . . . . "30862699"^^ . . . . . . . . "Boventiteling wordt gebruikt om gezongen of gesproken tekst weer te geven tijdens een theater- of muziekvoorstelling. Hierbij wordt (vertaalde) tekst boven het podium op een scherm geprojecteerd of weergegeven op \u00E9\u00E9n of meerdere monitoren of een lichtkrant. Boventiteling wordt vaak gebruikt bij opera\u2019s om vertalingen van teksten weer te geven voor het publiek, en komt hierin overeen met ondertiteling bij films en TV-programma's. Bij live-voorstellingen volgt een titelregisseur de handelingen en eventuele muziek en zorgt ervoor dat de teksten op tijd geprojecteerd worden."@nl . . . . . . . . . . . . "Von \u00DCbertiteln spricht man im Theater oder in der Oper, sie sind den Untertiteln in Film und Fernsehen vergleichbar. Sie werden, vor allem bei fremdsprachigen Produktionen, oberhalb der B\u00FChne durch einen Beamer oder eine Laufschriftanzeige eingeblendet und zeigen die \u2013 vorab \u00FCbersetzte \u2013 gesprochene oder gesungene Sprache in der Landessprache. Diese technologische Innovation erfolgte seit Mitte der 1990er und betrifft nunmehr alle gro\u00DFen Opernb\u00FChnen der Welt und viele Festivals, in denen Schauspielproduktionen aus anderen Sprachkreisen gezeigt werden."@de . . . . . "Surtitles"@en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Le surtitrage est la diffusion au cours d'un spectacle vivant, par quelque proc\u00E9d\u00E9 technique que ce soit, de la traduction au-dessus de la sc\u00E8ne, et dans la langue du public, de ce qui est r\u00E9cit\u00E9 ou chant\u00E9 sur le plateau."@fr . . . "11002"^^ . "Con soprattitolo o soprattitolazione (meno correttamente sopratitolo o sopratitolazione) si intende la trascrizione o adattamento in una o (pi\u00F9 raramente) due lingue diverse da quella originale, di un testo cantato o recitato dal vivo durante una rappresentazione teatrale e proiettato o trasmesso elettronicamente su uno o pi\u00F9 schermi (wireless o cablati), il principale dei quali si trova in genere sopra il boccascena. A titolo divulgativo, nel caso del teatro musicale, il servizio di soprattitolazione ripropone a volte lo stesso testo della rappresentazione."@it . . . . "Boventiteling wordt gebruikt om gezongen of gesproken tekst weer te geven tijdens een theater- of muziekvoorstelling. Hierbij wordt (vertaalde) tekst boven het podium op een scherm geprojecteerd of weergegeven op \u00E9\u00E9n of meerdere monitoren of een lichtkrant. Boventiteling wordt vaak gebruikt bij opera\u2019s om vertalingen van teksten weer te geven voor het publiek, en komt hierin overeen met ondertiteling bij films en TV-programma's. Bij live-voorstellingen volgt een titelregisseur de handelingen en eventuele muziek en zorgt ervoor dat de teksten op tijd geprojecteerd worden."@nl . . "Von \u00DCbertiteln spricht man im Theater oder in der Oper, sie sind den Untertiteln in Film und Fernsehen vergleichbar. Sie werden, vor allem bei fremdsprachigen Produktionen, oberhalb der B\u00FChne durch einen Beamer oder eine Laufschriftanzeige eingeblendet und zeigen die \u2013 vorab \u00FCbersetzte \u2013 gesprochene oder gesungene Sprache in der Landessprache. Diese technologische Innovation erfolgte seit Mitte der 1990er und betrifft nunmehr alle gro\u00DFen Opernb\u00FChnen der Welt und viele Festivals, in denen Schauspielproduktionen aus anderen Sprachkreisen gezeigt werden."@de . . . "\u00DCbertitel"@de . . . "Supratekstigo estas uzata por montri la tradukon de kantata a\u016D parolata teksto pere de projektado sur unu a\u016D pli da ekranoj a\u016D sur rulumanta teksto-panelo (angle indoor LED display) super la scenejo a\u016D sur la podio dum teatraj a\u016D muzikaj prezentoj. La supratekstoj konsistas el unu- a\u016D du-liniaj paroladoj por helpi interpreti la operon/teatra\u0135on. Supratekstoj povas esti sugesto por la parto de la publiko kiu komprenas la fremdan lingvon sur la scenejo, sed por tiuj kiuj ne komprenas, \u011Di ne estas sugesto, sed neceso"@eo . . . . . . . . . . . "Soprattitolo"@it . . "Con soprattitolo o soprattitolazione (meno correttamente sopratitolo o sopratitolazione) si intende la trascrizione o adattamento in una o (pi\u00F9 raramente) due lingue diverse da quella originale, di un testo cantato o recitato dal vivo durante una rappresentazione teatrale e proiettato o trasmesso elettronicamente su uno o pi\u00F9 schermi (wireless o cablati), il principale dei quali si trova in genere sopra il boccascena. A titolo divulgativo, nel caso del teatro musicale, il servizio di soprattitolazione ripropone a volte lo stesso testo della rappresentazione. Il suo scopo \u00E8 quello di favorire la comprensione del testo cantato o parlato per tutti gli spettatori e, in particolare, si rivela utile per i fruitori non udenti o non in grado di comprendere la lingua originale della rappresentazione. Il termine soprattitolo deriva dal termine sottotitolo, impiegato in ambito cinematografico o genericamente audiovisivo, e sta a indicare la diversa collocazione spaziale (nello spettacolo dal vivo) del servizio di mediazione linguistica rispetto a quanto avviene al cinema o nei supporti video elettronici."@it . "Surtitrage"@fr . . . . . "Surtitles, also known as supertitles, SurCaps, OpTrans, are translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera, theatre or other musical performances. The word \"surtitle\" comes from the French language \"sur\", meaning \"over\" or \"on\", and the English language word \"title\", formed in a similar way to the related and similary-named subtitle. The word Surtitle is a trademark of the Canadian Opera Company. Surtitles were introduced in the 1990s to translate the meaning of the lyrics into the audience's language, or to transcribe lyrics that may be difficult to understand in the sung form in the opera-house auditoria. The two possible types of presentation of surtitles are as projected text, or as the electronic libretto system. Titles in the theatre have proven a commercial success in areas such as opera, and are finding increased use for allowing hearing-impaired patrons to enjoy theatre productions more fully. Surtitles are used in live productions in the same way as subtitles are used in movie and television productions."@en . . . . . . . . . . "1101708922"^^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .